sexta-feira, 27 de junho de 2025

NUANCE - NUANCO

 


NUANCE

sinto nuances no espectro

dos sentidos de cada palavra

sei conotações e aspectos

ainda os mais sutis

de quem as debulha e escava

conhecedor de seus ardis

 

nelas afasto um solecismo

um pleonasmo um murmúrio

não me escapa

nem mesmo o aceno espúrio

o chute de trivela não de chapa

sortilégios augúrios nada escapa

 

nelas só me seduz

a seda o macio da luz

essa só me extasia

se encontro onde a pus

o viço a graça a luz da poesia

se poética, se amplia nunca se reduz

sacia seu buquê de luz

no ritmo goteja a poesia

na sílaba íntima e legítima

da libido da lambida 

no ritmo da lambada

o lombo o tombo das delícias


NUANCO

sentas mi nuancojn en la senco-spektro

de ĉiu vorto la profilo

scias mi konotaci-aspektojn

eĉ la plej subtilajn

kiu ilin disgrajnigas elkavigas

konas iliajn ruzojn brilajn

 

el ili mi forigas solecismon

pleonasmon flustron

min ne preterlasas

eĉ mem la bastarda signo-faro

la flanka ŝoto ne de plato

sortoj aŭguroj ne eskapas

 

el ili nur allogas min

la mildo la lum' de silko

kiu nur min ravas

se ĝin mi trovos kie lasis

la forto gracio lum’ de poezio

se poezia, grandiĝas, neniam atenuas sin

sian lum-bukedon satigas

ritme pogutas poezio

per intima silabo legitima

de l' libido de lekado

ritme de lambado

lumbe de l’ delicoj-falo


segunda-feira, 23 de junho de 2025

BRAZILA KULTURO POR LA MONDO PER ESPERANTO - CULTURA BRASILEIRA PARA O MUNDO PELO ESPERANTO

 


Brazila kulturo por la mondo per Esperanto: la neŭtrala Lingvo Internacia rolas kiel ponto por la disvastigo de la brazila kulturo en la globa scenejo

Paulo P Nascentes[1]

Enkonduko

Ĉu vi opinias, ke la brazila kulturo estas bone konata Ekstere? Iam dum feria vojaĝo mi aŭdis kun ĝojo la faman bosanovan kanton Garota de Ipanema [Girl from Ipanema], de Tom Jobim kaj Vinicius de Moraes, kantata de grupo de turistoj en metroo-stacidomo en Vieno. Eble neniu el ili estis brazilano. Nu, bonŝance tiu kaj pluraj aliaj brazilaj kanzonoj populariĝis. De antaŭ kelkaj jaroj tio okazadas. Carmem Miranda, ekzemple, en la jaroj 1950, furoris tutmonde, ekde Usono.

Unu el la ekzistantaj planlingvoj firmiĝas kiel tio, por kio sia Iniciatinto, Lazaro-Ludoviko Zamenhof, ĝin konceptis. Sia origina nomo montras tiun intencon: Lingvo Internacia Esperanto, veninta lume en 1887. Kompare kun aliaj lingvoj ĝi estas preskaŭ bebo, pro tio ke ĝi ekzistas nur dum malpli ol 140 jaroj.

Eĉ se ne multe konata de la granda publiko, la Lingvo Internacia daŭras kiel efika ponto por konigi al publiko de ĉiuj kontinentoj la brazilan kulturan diversecon.

Kultura interŝango

A. Esperanto kiel ilo de kultura interŝanĝo

Esperanto estas sinonimo de lingva demokratio pro sia historia filozofio de neŭtraleco kaj inkluzivigo. Pluraj eventoj, kongresoj kaj laborkunsidoj uzas la Internacian Lingvon Esperanton por plifortigi kaj protekti el eventuala malapero minacatajn malgrandajn kulturojn antaŭ sinsekvaj okazoj de kultura imperiismo.

B. La brazila kulturo tradukata kaj disvastigata

Ekzemploj de brazilaj verkoj tradukitaj al Esperanto ne ankoraŭ abundas, sed tio certe povos ŝanĝiĝi ne nur en literaturo, sed ankaŭ en muziko, filmoj, videaĵoj. Ĉu vi scias, ke vi povas legi kelkajn brazilajn aŭtorojn en Esperanto? Ekzemple, en beletra prozo, Graça Aranha, Kanaano; Graciliano Ramos, Vivoj sekaj (trad. Leopoldo H. Knoedt); Jorge Amado, La Morto de Kinkas Akvobleko; Guimarães Rosa, La Horo kaj la vico de Aŭgusto Matraga; Machado de Assis, La Sekreta kaŭzo kaj aliaj rakontoj, Kinkas Borbas, La Alienisto (trad. de Francisco Stefano Wechsler kaj Paulo Sergio Viana); en la nuntempa originala poezio, estas, interalie, kelkaj dulingvaj retpaĝoj aŭ beletraj blogoj: Conversando com verso e alguma prosa (Nazaré Laroca, <https://nazarelaroca.blogspot.com/>), Blog do Paulo (Paulo Sergio Viana, <https://blogdopaulosergioviana.blogspot.coml/>), Papos Nascentes (Paulo P Nascentes, <https://paposnascentes8.blogspot.com/>). Vizitu ilin kaj bonvolu lasi vian bonvenan komentarion.

Pri la kino-arto, menciindas de 1966: Incubus, kun William Shatner, la unua terora filmo, tute filmita en Esperanto. Reĝisoris ĝin Leslie Stevens. Ekzemplo pri alia bona sukceso estas Gerda Malaperis, originala esperantlingva romano verkita en 1983 far de Claude Piron el Svisio. La libro inspiris la samnoman filmon, kies artista skipo estas Eliezer Emanuel, Vitor Leitão, Sara Monteiro, Lorena Leos, Kleber Veloso, Jaime Bazilio k.a. La teĥnikaj detaloj estas: daŭro 1 h 45; subtitoloj (DVD): portugala, germana, hispana, nederlanda, franca, angla, Esperanto; direktoro: Joe Bazilio Costa. Ĝi estis registrita en Formiga, Brazilo, Julie 2006.

Bosanovo estas la stilo de la brazila muziko certe la plej konata eksterlande. Nuntempe, tamen, disvastigas la modernan brazilan muzikon la komponisto Flavio Fonseca per la Klubo Brazila Muziko, “kiu estas agrabla virtuala komunumo, kie vi povas ĝui brazilan muzikon en Esperanto!” Vizitu la retejon kaj ĝuu la ege bonajn esperantajn versiojn <https://brazilamuziko.kpages.online/klubo>.

C. Iniciatoj kaj gravaj projektoj

Indas mencii tion, ke institucioj, NRO-j, eldonejoj kaj kolektivoj promocias la brazilan kulturon per Esperanto. Brazila Esperanto-Ligo (BEL), Esperanto-Asocio de San-Paŭlo (EASP), Sociedade Esperantista de Minas Gerais (SEM), diversaj kluboj kaj asocioj en diversaj urboj kaj subŝtatoj. Ĉiu institucio respondecas pri kalendaro de E-eventoj, ĉeestaj kaj retaj, kiaj kongresoj, simpozioj, kulturaj festivaloj.

D. Impakto kaj atingo

Krom la menciitaj eventoj, estas publikaĵoj, libroj, revuoj, bultenoj, flugfolioj, eĉ komercaj entreprenoj kiuj uzas Esperanton kiel laborlingvon. Certe, ne mankas belaj, gravaj kaj promes-plenaj areoj por profesiaj iniciatoj kaj entreprenoj. Tio sendube reprezentas impakton internacian kaj plifirmigas la atingon de brazilanoj per kaj por nia riĉa brazila kulturo. Iagrade videblas la atingo de la brazila poezia produktado. Ĉar tiu estas mia preferata agado kaj fako, mi konstatas diversajn komentariojn de eksterlandanoj en la tri menciitajn pripoeziajn blogojn.  

Nekonkluda konkludo

Supre estas pala ideo pri la graveco de Esperanto kiel instrumento de kultura demokratio. Pro la unio de la riĉeco de la brazila kulturo al la universalisma propono de Esperanto, Brazilo ne nur eksportas sian arton, sed ankaŭ plifortigas la dialogon inter la diverslandaj popoloj. Persone mi deziras instigi la produktadon de aliaj samtemaj artikoloj, ĉar tute ne eblas priverki pri tiom riĉa kulturo kia la brazila, sen forgesi kelkajn interesajn kontribuojn. Demando estas, kiel en via regiono sin esprimas la artistoj, ne nur en la menciitaj areoj, sed ankaŭ per novaj tipoj de artoj, konsidere, ke pluraj esprimaj ebloj ĵus aperis. Kiel nuntempe rolas Esperanto tiucele en la diversaj landopartoj? Se vi emas artikoli, ne lasu fari tion. La revuo BRAZILA ESPERANTISTO dankas vin de nun!


 

Cultura brasileira para o mundo pelo esperanto: a neutra Lingvo Internacia funciona como uma ponte para a divulgação da cultura brasileira no cenário global

Paulo P Nascentes[2]

Introdução

Na sua opinião a cultura brasileira é bem conhecida no Exterior? Certa vez durante uma viagem de férias ouvi com alegria a famosa canção da Bossa Nova Garota de Ipanema [Girl from Ipanema], de Tom Jobim e Vinicius de Moraes, cantada por um grupo de turistas numa estação do metrô em Viena. Na certa nenhum deles era brasileiro. Bem, felizmente essa e muitas outras canções brasileiras se popularizaram. Há alguns anos isso vem acontecendo. Carmem Miranda, por exemplo, nos anos 1950, estourou nas paradas musicais em todo o mundo, desde os Estados Unidos.

Uma das línguas planejadas existentes afirma-se como aquilo para o qual seu Iniciador, Lázaro-Luiz Zamenhof, a concebeu. Seu nome original mostra essa intenção: Lingvo Internacia Esperanto, vinda à luz em 1887. Em comparação com outras línguas ela é quase um bebê, por existir há menos de 140 anos.

Mesmo se não muito conhecida do grande público, a Lingvo Internacia dura como uma ponte eficaz para dar a conhecer ao público de todos os continentes a diversidade cultural brasileira.

Intercâmbio cultural

A. Esperanto como instrumento de intercâmbio cultural

Esperanto é sinônimo de democracia linguística por sua filosofia histórica de neutralidade e inclusão. Muitos eventos, congressos e reuniões de trabalho usam a Lingvo Internacia Esperanto para fortalecer e proteger de um eventual desaparecimento pequenas culturas ameaçadas ante a sequência de imperialismos culturais.

B. A cultura brasileira traduzida e divulgada

Exemplos de obras brasileiras traduzidas ao esperanto ainda não são abundantes, mas isto decerto poderá mudar não só em literatura, mês também na música, filmes, vídeos. Você sabia que você pode ler alguns autores brasileiros em esperanto? Por exemplo, na prosa literária, Graça Aranha, Canaã; Graciliano Ramos, Vidas secas (trad. Leopoldo H. Knoedt); Jorge Amado, A Morte de Quincas Berro d’água; Guimarães Rosa, A Hora e a vez de Augusto Matraga; Machado de Assis, O Caso secreto e outros contos, Quincas Borba, O Alienista (trad. de Francisco Stefano Wechsler e Paulo Sergio Viana); na poesia original contemporânea, temos, ente outros, algumas páginas bilíngues ou blogues literários: Conversando com verso e alguma prosa (Nazaré Laroca, <https://nazarelaroca.blogspot.com/>), Blog do Paulo (Paulo Sergio Viana, <https://blogdopaulosergioviana.blogspot.coml/>), Papos Nascentes (Paulo P Nascentes, <https://paposnascentes8.blogspot.com/>). Visite-os e considere deixar seu comentário.

Sobre o cinema, pode-se mencionar de 1966: Incubus, com William Shatner, o primeiro filme de terror, totalmente filmado em esperanto. O diretor é Leslie Stevens. Um exemplo de outro bom sucesso é Gerda Malaperis, romance original em esperanto escrito em 1983 por Claude Piron da Suíça. O livro inspirou o filme homônimo, cuja equipe artística é Eliezer Emanuel, Vitor Leitão, Sara Monteiro, Lorena Leos, Kleber Veloso, Jaime Bazilio e outros. Os detalhes técnicos são: duração 1 h 45; subtítulos (DVD): português, alemão, espanhol, holandês, francês, inglês, esperanto; diretor: Joe Bazilio Costa. Foi filmado em Formiga, Brasil, em julho de 2006.

Bossa Nova é o estilo da música brasileira na certa mais conhecido no Exterior. Hoje divulga a moderna música brasileira o compositor Flavio Fonseca peoa Klubo Brazila Muziko, “que é uma agradável comunidade virtual onde você pode apreciar a música brasileira em en Esperanto!” Visite o site e admire as excelentes versões em esperanto <https://brazilamuziko.kpages.online/klubo>.

C. Iniciativas e importantes projetos

Vale mencionar que instituições, ONGs, editoras e coletivos promovem a cultura brasileira pelo esperanto. Liga Brasileira de Esperanto (BEL), Associação de Esperanto de São Paulo (EASP), Sociedade Esperantista de Minas Gerais (SEM), diversos clubes e associações em diversas cidades e estados. Cada instituição responde por um calendário de eventos esperantistas, presenciais de on-line, como congressos, simpósios, festivais culturais.

D. Impacto e alcance

Além dos mencionados eventos, temos publicações, livros, revistas, boletins, folhetos, até empresas comerciais que usam o esperanto como língua de trabalho. Na certa, não faltam áreas belas, importantes e cheias de promessas para iniciativas profissionais e empresariais. Isso sem dúvida representa um impacto internacional e reafirma o alcance de brasileiros para a nossa rica cultura brasileira. Em cera medida se pode ver o alcance da produção poética brasileira. Por ser minha atividade área preferida, constato diversos comentários de estrangeiros nos três mencionados blogues.  

Conclusão inconclusa

Acima temo suma pálida ideia da importância do esperanto como instrumento de democracia cultural. Pela união da riqueza da cultura brasileira à proposta universalista do esperanto, o Brasil não só exporta sua arte, mas também fortalece o diálogo entre diversos povos. Pessoalmente desejo instigar a produção de outros artigos sobre esse tema, por ser impossível escrever sobre uma cultura tão rica como a brasileira, sem esquecer algumas contribuições interessantes. A pregunta é como em sua região se expressam os artistas, não só nessas áreas, mas também por meio de novos tipos de artes, considerando que muitas possibilidades de expressão acabaram de aparecer. Como atualmente atua o esperanto com esses objetivos nas diversas regiões do país? Se você gosta de descrever artigos, não deixe de fazê-lo. A revista BRAZILA ESPERANTISTO agradece desde já!

 

______________

[1] Emerita profesoro pri la portugala kaj Esperanto en Beletra Instituto de Universitato de Braziljo (UnB), verkisto, poeto, artoterapeŭto.

[2] Professor Emérito de português e esperanto no Instituto de Letras da Universidade de Brasília (UnB), escritor, poeta, arteterapeuta.

sábado, 14 de junho de 2025

QUÍMICA DA PELE - HAŬTA KEMIO


QUÍMICA DA PELE

inquietação insana incontida imotivada
iminência iluminada de invisível lanterna: 
o texto oculto a palavra perdida
quem sabe ainda se revele
na talvez poesia que a coceira expele
expande esfola encurta estica
atiça espicaça atrai repele

iminência do insabido enlouquece a química 
da pele inquieta aflita o poeta reflita
ainda que desconexo qual o fato? qual o reflexo?


HAŬTA KEMIO 

freneza malentena senmotiva malkvieto
baldaŭeco lumigata de nevidebla lanterno: 
la okulta teksto la perdita vorto
kiu scias ankor sin rivelu
tra la ebla poezio kiun la juko elĵetas 
ekspansias senhaŭtigas kurtigas etendas
instigas furiozigas allogas forpelas

baldaŭeco de io nesciita frenezigas la kemion 
de la haŭto malkvieta aflikta pripensas la poeto
kvankam malkoneksa, kiu la fakto? kiu la rebrilo?



quinta-feira, 12 de junho de 2025

PEPITA DE OURO - OR-GRAJNO

 


PEPITA DE OURO

1

a inquietação persiste parecendo luz inquieta

com seu dedo em riste

nas feridas do poeta

 

no seu canto insiste sua voz é incompleta

e o poeta assiste

sua sombra se faz seta

 

o que falta? o que sobra?

o que acontece? O que se precipita?

do insondável vem a obra?

 

o que tanto assim me agita?

como isso se desdobra?

tem ouro nessa pepita?

 

2

assim como o texto esconde na medida em que aparece

nessa medida responde:

embora luz, obscurece

 

esse alívio vem de onde? o que se espalha se junta?

poema jamais responde?

poesia é só pergunta?

 

com que o alívio parece

como se junta ou se espalha?

se poema enfraquece?

 

onde reside a falha?

tendo ouro nessa prece

poesia vence a batalha

 

 

OR-GRAJNO

1

daŭras iu malkvieto ŝajnas malkvieta lum’

jenas fingro en akuz’

sur la vundoj de l’ poeto

 

per sia kanto insisto sia voĉo nekompleta

videblas poeta ago

kies ombro iĝas sago

 

kio mankas? troas kio? kio staras? falas kio?

venas verko el mister’?

 

kio ĉe mi, agitiĝo? kiel tioma vastiĝo?

en or-greno ĉu trezor’?

 

2

ne ĉion la teksto montras aperas io estonta

ekestas jen io kura pro tio venos respondo:

ĉu eble lum’ obskura?

 

el kie la malakrig’? post-disiĝ’, kuniĝas io?                 

poem’ ĉu respondas iam?

nur demand’ ĉu Poezi’?

 

malakrig’ similas kio?

ĉu kuniĝ’ iel disiĝas?

la poem’ ĉu malfirmiĝas?

 

se manko, ho kie ĝi? 

en preĝ’, ĉu oro, ĉu kio?     

batalon venkas poezi’?


sábado, 7 de junho de 2025

CONCLAVE DE GENERAIS, CONCHAVO DE CARDEAIS? - ĈU KONKLAVO DE GENERALOJ, KOLUZIO DE KARDINALOJ?

 


CONCLAVE DE GENERAIS? CONCHAVO DE CARDEAIS?(*)

Arte imita a Vida, que imita a Arte, 

que imita a Vida,

que imita a Arte?

Qual o todo qual a parte?

À parte a sétima arte revela:

conclave é com chave?

Conchavo com chave é?

À poesia qual papel?

Generais cardeais deram tiro no pé?

Uns formam suas igrejas no seio da Madre Igreja

Outros cumprem papeis escalam escadas

no seio de quarteis das forças armadas.

Alguns algumas desalmadas desamadas

querem população armada.

Meninos, meninas eu vi: Ainda estou aqui

No conchavo também vi: Conclave

cardeais se querem Papa, se querem comandantes

generais. Mas, no Carnaval e na Vida,

desce o povão das gerais

desce e toma posse da Avenida.

Atônitos cardeais e generais

(Igreja? quartéis?)

entoam uníssonos hinos?

É a Vida e é bonita, e é bonita!

  

ĈU KONKLAVO DE GENERALOJ, KOLUZIO DE KARDINALOJ? (*)

Arto imitas ĉu Vivon, kiu imitas Arton, 

kiu imitas Vivon,

kiu imitas Arton?

Kiu la tuto, kiu la parto?

Aparte ion rivelas la sepa arto:

ĉu konklavo? ĉu ŝlosilo?

Ĉu ŝlosila koluzio?

Kiel rolas poezio?

Generaloj kardinaloj ĉu sin pafis surpiede?

Iuj eta eklezio sine de l’ Patrina Eklezio

rolas ili grimpi eskalojn sine de armeaj kazernoj

Aliaj, barbaraj, malamataj, pretendas

la popolon armata?

Knaboj, knabinoj, tion vidis mi:

Ankoraŭ mi estas tie-ĉi

Koluzie en Konklavo kardinaloj sin volas Papo,

sin volas komandanto generaloj.

Sed, en Vivo, en Karnavalo,

el ĉielo envenas popolo

enveninte avenuojn ekposedas.

Konsternataj kardinaloj generaloj

(ĉu Eklezie? ĉu Kazerne?)

unutone himnojn kantas?

Jen Vivo kiom bele kia belo!


(*) Poemo verkita post la spektado de du premiitajn filmojn: Ainda estou aqui kaj Conclave.

VIBRAÇÃO - VIBRO

 

VIBRAÇÃO 

Vibração entre vibrações

vibro também

Sol água vento Eu Sou

em frequências distintas

outro movimento

Se veloz vibro ou lento

sou quem Sou, sendo

quem posso, quem sustento

ser no Ser neste momento

o único existente,

o Uno em mim sendo

Vibro, não cobro!

Me descubro me desdobro

o quanto posso o quanto sonho

luz mesmo medonho

Sendo esse tanto de Luz

condensada confesso

expresso pouco pouco

dessa Luz em cada verso

em que converso com meu louco

lindo lado avesso sendo assim ainda pouco

do Todo, nunca excesso pouco expresso!

 

VIBRO

Vibro inter vibroj

vibras ankaŭ mi

Mi Estas Suno akvo vento

laŭ unikaj frekvencoj

aliaj movoj

Se rapide se lante vibras mi

mi estas kiu mi Estas,  

kiom mi eblas, kiom kapablas

esti Estulo ĉi-momente

la sola ekzistanta,

Unuo en mi estanta

mi vibras, ne postulas!

Mi min malkovras penas

kiom mi povas kiom mi revas

esti lumo eĉ se terura

estas mi tioma Lumo

kondensata mi konfesu

iom nur iom mi esprimas 

de tiu Lumo en ĉiu verso

per kiu mi dialogas kun mia freneza

reversa linda flanko

estas mi do ankoraŭ iom

de Tutaĵo, neniam eksceso!


NÓS NO PERCURSO

 


NÓS NO PERCURSO

Conflitos se avolumam. Inimigos fractais, nós no percurso criamos e desatamos nós.

        -- Segura as pontas!

        Unimos algumas e assim criamos laços. Quem nos vê assim mal sabe de nós, embaraços, emaranhados. Quem se une a nós revê percursos, cria laços, une traços, ressurge no amor, retoma a confiança, alinha a sonhos e nas asas do sentido recriaa convivências. Nós no percurso reatamos laços com os nós mesmos em cada um. Agora amigos fractais, adivinhamos sinergias no novo, preciso navegar. Mais precisão e vagar trazemos ao viver. Navegar é preciso, tanta correria não!

        E as paisagens nós mesmos criamos na criação do percurso de nós cegos a nós na fita. Enfim, holos e elos cultivamos. Que venham novos inimigos fractais. Nós no percurso sabemos agora que não sabemos o que não sabemos. Mais: o percurso somos nós!


EN LA TRAFLUEJO

Konfliktoj plidikiĝas. Fraktaj malamikoj, ni en la trafluejo kreas kaj malligas nodojn.

        -- Haltu tuj!

        Unuigas ni kelkajn kaj tiel kreas maŝojn. Kiu nin tiel vidas apenaŭ scias pri ni, nodoj, embarasoj, labirintoj. Kiu unuaĝis al ni revidas trafluejojn, kreas maŝojn, unuigas strekojn, ekaperas en amo, reakiras la fidon, liniigas revojn kaj en la senco-flugiloj rekreas kunvivadojn. Ni en la trafluejo religas maŝojn al ni mem. Nun fraktaj amikoj, ni divenas sinergiojn en nova, preciza navigado. Pli precizecon kaj malrapidemon ni portis al la vivado. Navigi necesas, tioma diskurado ne!

        La pejzaĝojn ni mem kreas dum la kreado de la trafluejo de neelnodigebla nodo al famo. Do, holojn kaj ĉenerojn ni kultivis. Venu do al ni novaj fraktaj malamikoj. Nun ni en la trafluejo scias, ke ni ne scias tion, kion ni ne scias. Pli: la trafluejo estas ni mem!

NA ESTRADA - SUR ŜOSEO

 


NA ESTRADA

Poeta vasculha a mochila em busca de algo, um mistério talvez, revira tudo, chega a entornar os pertences sobre a mesa. Descobriu o inusitado: cada vez menos futilidades a jogar fora. Cogitou fazer o mesmo na mente inquieta e voraz por livros. Concordou com seus botões e decidiu. Probleminha surge e o congela: destreinado, não se lembrava como formatar o HD modelo antigo. Perguntaria ao neto. Quando se lembrasse da decisão.

Lancei minh'alma na estrada,

pó e pedra e chuva e sol.

A alma seguia animada

o corpo, pesado que só!

 

Casaco, chinelo, bota

raro espaço na mochila

sem novidades na rota

a alma ainda intranquila

 

Acorda a alma ligeira

com vigor nem reclama

o corpo pesado se esgueira:

só queria a boa cama!

 

SUR ŜOSEO

Poeto svingas la tornistron serĉe ion, mistero eble, ĉion renversas, eĉ la havaĵojn elverŝas surtable. Eltrovis nekutimon: ĉiu-foje malpli neutilojn forĵeti. Pensis fari la samon pri sia malkvieta, libro-manĝegema menso. Interkonsente kun siaj butonoj, li ion decidis. Problemeto ekaperas, li frostiĝas: mistrejnita, ne plu memoris, kiel aliformigi la antikvan HD-on. Demandu tion al la nepo. Ĵus kiam li memoros la decidon.

L’ animon ŝoseen mi ĵetadis,

polvo ŝtono pluv’ kaj suno.

L’ animo vigle iradis

la korpo peza je tuno

 

Jaketo, pantoflo, boto

spaceto en la tornistro

nenio nova sur vojo

anime tamen maltrankvilo

 

vekiĝas l’ anim’ leĝera

sen-plenda vigla subite

la korpo, forfuĝa, peza,

nur volis fali surlite.


IA NA ESCOLA - AI EN LERNEJO

💢IA💢 Advertência: o texto abaixo não é meu, mas desejo ampliar o debate desse tema importante e atual (PN). INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL NA ESC...