segunda-feira, 23 de junho de 2025

BRAZILA KULTURO POR LA MONDO PER ESPERANTO - CULTURA BRASILEIRA PARA O MUNDO PELO ESPERANTO

 


Brazila kulturo por la mondo per Esperanto: la neŭtrala Lingvo Internacia rolas kiel ponto por la disvastigo de la brazila kulturo en la globa scenejo

Paulo P Nascentes[1]

Enkonduko

Ĉu vi opinias, ke la brazila kulturo estas bone konata Ekstere? Iam dum feria vojaĝo mi aŭdis kun ĝojo la faman bosanovan kanton Garota de Ipanema [Girl from Ipanema], de Tom Jobim kaj Vinicius de Moraes, kantata de grupo de turistoj en metroo-stacidomo en Vieno. Eble neniu el ili estis brazilano. Nu, bonŝance tiu kaj pluraj aliaj brazilaj kanzonoj populariĝis. De antaŭ kelkaj jaroj tio okazadas. Carmem Miranda, ekzemple, en la jaroj 1950, furoris tutmonde, ekde Usono.

Unu el la ekzistantaj planlingvoj firmiĝas kiel tio, por kio sia Iniciatinto, Lazaro-Ludoviko Zamenhof, ĝin konceptis. Sia origina nomo montras tiun intencon: Lingvo Internacia Esperanto, veninta lume en 1887. Kompare kun aliaj lingvoj ĝi estas preskaŭ bebo, pro tio ke ĝi ekzistas nur dum malpli ol 140 jaroj.

Eĉ se ne multe konata de la granda publiko, la Lingvo Internacia daŭras kiel efika ponto por konigi al publiko de ĉiuj kontinentoj la brazilan kulturan diversecon.

Kultura interŝango

A. Esperanto kiel ilo de kultura interŝanĝo

Esperanto estas sinonimo de lingva demokratio pro sia historia filozofio de neŭtraleco kaj inkluzivigo. Pluraj eventoj, kongresoj kaj laborkunsidoj uzas la Internacian Lingvon Esperanton por plifortigi kaj protekti el eventuala malapero minacatajn malgrandajn kulturojn antaŭ sinsekvaj okazoj de kultura imperiismo.

B. La brazila kulturo tradukata kaj disvastigata

Ekzemploj de brazilaj verkoj tradukitaj al Esperanto ne ankoraŭ abundas, sed tio certe povos ŝanĝiĝi ne nur en literaturo, sed ankaŭ en muziko, filmoj, videaĵoj. Ĉu vi scias, ke vi povas legi kelkajn brazilajn aŭtorojn en Esperanto? Ekzemple, en beletra prozo, Graça Aranha, Kanaano; Graciliano Ramos, Vivoj sekaj (trad. Leopoldo H. Knoedt); Jorge Amado, La Morto de Kinkas Akvobleko; Guimarães Rosa, La Horo kaj la vico de Aŭgusto Matraga; Machado de Assis, La Sekreta kaŭzo kaj aliaj rakontoj, Kinkas Borbas, La Alienisto (trad. de Francisco Stefano Wechsler kaj Paulo Sergio Viana); en la nuntempa originala poezio, estas, interalie, kelkaj dulingvaj retpaĝoj aŭ beletraj blogoj: Conversando com verso e alguma prosa (Nazaré Laroca, <https://nazarelaroca.blogspot.com/>), Blog do Paulo (Paulo Sergio Viana, <https://blogdopaulosergioviana.blogspot.coml/>), Papos Nascentes (Paulo P Nascentes, <https://paposnascentes8.blogspot.com/>). Vizitu ilin kaj bonvolu lasi vian bonvenan komentarion.

Pri la kino-arto, menciindas de 1966: Incubus, kun William Shatner, la unua terora filmo, tute filmita en Esperanto. Reĝisoris ĝin Leslie Stevens. Ekzemplo pri alia bona sukceso estas Gerda Malaperis, originala esperantlingva romano verkita en 1983 far de Claude Piron el Svisio. La libro inspiris la samnoman filmon, kies artista skipo estas Eliezer Emanuel, Vitor Leitão, Sara Monteiro, Lorena Leos, Kleber Veloso, Jaime Bazilio k.a. La teĥnikaj detaloj estas: daŭro 1 h 45; subtitoloj (DVD): portugala, germana, hispana, nederlanda, franca, angla, Esperanto; direktoro: Joe Bazilio Costa. Ĝi estis registrita en Formiga, Brazilo, Julie 2006.

Bosanovo estas la stilo de la brazila muziko certe la plej konata eksterlande. Nuntempe, tamen, disvastigas la modernan brazilan muzikon la komponisto Flavio Fonseca per la Klubo Brazila Muziko, “kiu estas agrabla virtuala komunumo, kie vi povas ĝui brazilan muzikon en Esperanto!” Vizitu la retejon kaj ĝuu la ege bonajn esperantajn versiojn <https://brazilamuziko.kpages.online/klubo>.

C. Iniciatoj kaj gravaj projektoj

Indas mencii tion, ke institucioj, NRO-j, eldonejoj kaj kolektivoj promocias la brazilan kulturon per Esperanto. Brazila Esperanto-Ligo (BEL), Esperanto-Asocio de San-Paŭlo (EASP), Sociedade Esperantista de Minas Gerais (SEM), diversaj kluboj kaj asocioj en diversaj urboj kaj subŝtatoj. Ĉiu institucio respondecas pri kalendaro de E-eventoj, ĉeestaj kaj retaj, kiaj kongresoj, simpozioj, kulturaj festivaloj.

D. Impakto kaj atingo

Krom la menciitaj eventoj, estas publikaĵoj, libroj, revuoj, bultenoj, flugfolioj, eĉ komercaj entreprenoj kiuj uzas Esperanton kiel laborlingvon. Certe, ne mankas belaj, gravaj kaj promes-plenaj areoj por profesiaj iniciatoj kaj entreprenoj. Tio sendube reprezentas impakton internacian kaj plifirmigas la atingon de brazilanoj per kaj por nia riĉa brazila kulturo. Iagrade videblas la atingo de la brazila poezia produktado. Ĉar tiu estas mia preferata agado kaj fako, mi konstatas diversajn komentariojn de eksterlandanoj en la tri menciitajn pripoeziajn blogojn.  

Nekonkluda konkludo

Supre estas pala ideo pri la graveco de Esperanto kiel instrumento de kultura demokratio. Pro la unio de la riĉeco de la brazila kulturo al la universalisma propono de Esperanto, Brazilo ne nur eksportas sian arton, sed ankaŭ plifortigas la dialogon inter la diverslandaj popoloj. Persone mi deziras instigi la produktadon de aliaj samtemaj artikoloj, ĉar tute ne eblas priverki pri tiom riĉa kulturo kia la brazila, sen forgesi kelkajn interesajn kontribuojn. Demando estas, kiel en via regiono sin esprimas la artistoj, ne nur en la menciitaj areoj, sed ankaŭ per novaj tipoj de artoj, konsidere, ke pluraj esprimaj ebloj ĵus aperis. Kiel nuntempe rolas Esperanto tiucele en la diversaj landopartoj? Se vi emas artikoli, ne lasu fari tion. La revuo BRAZILA ESPERANTISTO dankas vin de nun!


 

Cultura brasileira para o mundo pelo esperanto: a neutra Lingvo Internacia funciona como uma ponte para a divulgação da cultura brasileira no cenário global

Paulo P Nascentes[2]

Introdução

Na sua opinião a cultura brasileira é bem conhecida no Exterior? Certa vez durante uma viagem de férias ouvi com alegria a famosa canção da Bossa Nova Garota de Ipanema [Girl from Ipanema], de Tom Jobim e Vinicius de Moraes, cantada por um grupo de turistas numa estação do metrô em Viena. Na certa nenhum deles era brasileiro. Bem, felizmente essa e muitas outras canções brasileiras se popularizaram. Há alguns anos isso vem acontecendo. Carmem Miranda, por exemplo, nos anos 1950, estourou nas paradas musicais em todo o mundo, desde os Estados Unidos.

Uma das línguas planejadas existentes afirma-se como aquilo para o qual seu Iniciador, Lázaro-Luiz Zamenhof, a concebeu. Seu nome original mostra essa intenção: Lingvo Internacia Esperanto, vinda à luz em 1887. Em comparação com outras línguas ela é quase um bebê, por existir há menos de 140 anos.

Mesmo se não muito conhecida do grande público, a Lingvo Internacia dura como uma ponte eficaz para dar a conhecer ao público de todos os continentes a diversidade cultural brasileira.

Intercâmbio cultural

A. Esperanto como instrumento de intercâmbio cultural

Esperanto é sinônimo de democracia linguística por sua filosofia histórica de neutralidade e inclusão. Muitos eventos, congressos e reuniões de trabalho usam a Lingvo Internacia Esperanto para fortalecer e proteger de um eventual desaparecimento pequenas culturas ameaçadas ante a sequência de imperialismos culturais.

B. A cultura brasileira traduzida e divulgada

Exemplos de obras brasileiras traduzidas ao esperanto ainda não são abundantes, mas isto decerto poderá mudar não só em literatura, mês também na música, filmes, vídeos. Você sabia que você pode ler alguns autores brasileiros em esperanto? Por exemplo, na prosa literária, Graça Aranha, Canaã; Graciliano Ramos, Vidas secas (trad. Leopoldo H. Knoedt); Jorge Amado, A Morte de Quincas Berro d’água; Guimarães Rosa, A Hora e a vez de Augusto Matraga; Machado de Assis, O Caso secreto e outros contos, Quincas Borba, O Alienista (trad. de Francisco Stefano Wechsler e Paulo Sergio Viana); na poesia original contemporânea, temos, ente outros, algumas páginas bilíngues ou blogues literários: Conversando com verso e alguma prosa (Nazaré Laroca, <https://nazarelaroca.blogspot.com/>), Blog do Paulo (Paulo Sergio Viana, <https://blogdopaulosergioviana.blogspot.coml/>), Papos Nascentes (Paulo P Nascentes, <https://paposnascentes8.blogspot.com/>). Visite-os e considere deixar seu comentário.

Sobre o cinema, pode-se mencionar de 1966: Incubus, com William Shatner, o primeiro filme de terror, totalmente filmado em esperanto. O diretor é Leslie Stevens. Um exemplo de outro bom sucesso é Gerda Malaperis, romance original em esperanto escrito em 1983 por Claude Piron da Suíça. O livro inspirou o filme homônimo, cuja equipe artística é Eliezer Emanuel, Vitor Leitão, Sara Monteiro, Lorena Leos, Kleber Veloso, Jaime Bazilio e outros. Os detalhes técnicos são: duração 1 h 45; subtítulos (DVD): português, alemão, espanhol, holandês, francês, inglês, esperanto; diretor: Joe Bazilio Costa. Foi filmado em Formiga, Brasil, em julho de 2006.

Bossa Nova é o estilo da música brasileira na certa mais conhecido no Exterior. Hoje divulga a moderna música brasileira o compositor Flavio Fonseca peoa Klubo Brazila Muziko, “que é uma agradável comunidade virtual onde você pode apreciar a música brasileira em en Esperanto!” Visite o site e admire as excelentes versões em esperanto <https://brazilamuziko.kpages.online/klubo>.

C. Iniciativas e importantes projetos

Vale mencionar que instituições, ONGs, editoras e coletivos promovem a cultura brasileira pelo esperanto. Liga Brasileira de Esperanto (BEL), Associação de Esperanto de São Paulo (EASP), Sociedade Esperantista de Minas Gerais (SEM), diversos clubes e associações em diversas cidades e estados. Cada instituição responde por um calendário de eventos esperantistas, presenciais de on-line, como congressos, simpósios, festivais culturais.

D. Impacto e alcance

Além dos mencionados eventos, temos publicações, livros, revistas, boletins, folhetos, até empresas comerciais que usam o esperanto como língua de trabalho. Na certa, não faltam áreas belas, importantes e cheias de promessas para iniciativas profissionais e empresariais. Isso sem dúvida representa um impacto internacional e reafirma o alcance de brasileiros para a nossa rica cultura brasileira. Em cera medida se pode ver o alcance da produção poética brasileira. Por ser minha atividade área preferida, constato diversos comentários de estrangeiros nos três mencionados blogues.  

Conclusão inconclusa

Acima temo suma pálida ideia da importância do esperanto como instrumento de democracia cultural. Pela união da riqueza da cultura brasileira à proposta universalista do esperanto, o Brasil não só exporta sua arte, mas também fortalece o diálogo entre diversos povos. Pessoalmente desejo instigar a produção de outros artigos sobre esse tema, por ser impossível escrever sobre uma cultura tão rica como a brasileira, sem esquecer algumas contribuições interessantes. A pregunta é como em sua região se expressam os artistas, não só nessas áreas, mas também por meio de novos tipos de artes, considerando que muitas possibilidades de expressão acabaram de aparecer. Como atualmente atua o esperanto com esses objetivos nas diversas regiões do país? Se você gosta de descrever artigos, não deixe de fazê-lo. A revista BRAZILA ESPERANTISTO agradece desde já!

 

______________

[1] Emerita profesoro pri la portugala kaj Esperanto en Beletra Instituto de Universitato de Braziljo (UnB), verkisto, poeto, artoterapeŭto.

[2] Professor Emérito de português e esperanto no Instituto de Letras da Universidade de Brasília (UnB), escritor, poeta, arteterapeuta.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

IA NA ESCOLA - AI EN LERNEJO

💢IA💢 Advertência: o texto abaixo não é meu, mas desejo ampliar o debate desse tema importante e atual (PN). INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL NA ESC...