sábado, 12 de julho de 2025

VIBRAÇÃO - VIBRO

 

VIBRAÇÃO 

Vibração entre vibrações

vibro também

Sol água vento Eu Sou

em frequências distintas

outro movimento

Se veloz vibro ou lento

sou quem Sou, sendo

quem posso, quem sustento

ser no Ser neste momento

o único existente,

o Uno em mim sendo

Vibro, não cobro!

Me descubro me desdobro

o quanto posso o quanto sonho

luz mesmo medonho

Sendo esse tanto de Luz

condensada confesso

expresso pouco pouco

dessa Luz em cada verso

em que converso com meu louco

lindo lado avesso sendo assim ainda pouco

do Todo, nunca excesso pouco expresso!

 

VIBRO

Vibro inter vibroj

vibras ankaŭ mi

Mi Estas Suno akvo vento

laŭ unikaj frekvencoj

aliaj movoj

Se rapide se lante vibras mi

mi estas kiu mi Estas,  

kiom mi eblas, kiom kapablas

esti Estulo ĉi-momente

la sola ekzistanta,

Unuo en mi estanta

mi vibras, ne postulas!

Mi min malkovras penas

kiom mi povas kiom mi revas

esti lumo eĉ se terura

estas mi tioma Lumo

kondensata mi konfesu

iom nur iom mi esprimas 

de tiu Lumo en ĉiu verso

per kiu mi dialogas kun mia freneza

reversa linda flanko

estas mi do ankoraŭ iom

de Tutaĵo, neniam eksceso!


POEZIA MISTERO

 

Poezimistero

Paŭlo Nascentes








Poezia mistero.

Komponi poemojn

similas al ĉiela nubo-arigo:

arigo de spiro, blov’vortigo.

Nubo montriĝas, ostro-iĝas,

aliiĝas – subita apero.


Poemo sin rivelas: malpli diraĵo,

plie kaŝitaĵo.

Poezion poemo vualigas.

Poezio malvualiĝas,

praa Suno sentempa.

Poezio Verbostaras

aŭ silentas

nubopalpebrume!


Poesia, mistério.

Compor poemas

se parece a amealhar nuvens no céu:

coleção de sopro, dar voz ao sopro.

Nuvem se mostra, faz-se ostra,

metamorfose - aparição súbita.


Poema se revela: menos o dito

mais o velado.

Poema vela a Poesia

A Poesia se despe dos véus,

Sol arcano atemporal.


Poesia Verbo-instaura

ou silencia

nuvem: piscar-de-olhos!




 

NUANCE - NUANCO

 


NUANCE

sinto nuances no espectro

dos sentidos de cada palavra

sei conotações e aspectos

ainda os mais sutis

de quem as debulha e escava

conhecedor de seus ardis

nelas afasto um solecismo

um pleonasmo um murmúrio

não me escapa

nem mesmo o aceno espúrio

o chute de trivela não de chapa

sortilégios augúrios nada escapa

nelas só me seduz

a seda o macio da luz

essa só me extasia

se encontro onde a pus

o viço a graça a luz da poesia

se poética, se amplia nunca se reduz

sacia seu buquê de luz

no ritmo goteja a poesia

na sílaba íntima e legítima

da libido da lambida 

no ritmo da lambada

o lombo o tombo das delícias


NUANCO

sentas mi nuancojn en la senco-spektro

de ĉiu vorto la profilo

scias mi konotaci-aspektojn

eĉ la plej subtilajn

kiu ilin disgrajnigas elkavigas

konas iliajn ruzojn brilajn

el ili mi forigas solecismon

pleonasmon flustron

min ne preterlasas

eĉ mem la bastarda signo-faro

la flanka ŝoto ne de plato

sortoj aŭguroj ne eskapas

el ili nur allogas min

la mildo la lum' de silko

kiu nur min ravas

se ĝin mi trovos kie lasis

la forto gracio lum’ de poezio

se poezia, grandiĝas, neniam atenuas sin

sian lum-bukedon satigas

ritme pogutas poezio

per intima silabo legitima

de l' libido de lekado

ritme de lambado

lumbe de l’ delicoj-falo


FORÇA, AMIGO GERI!

 


FORÇA, AMIGO GERI!

Também estive doente e internado em hospital. Foi em 1998 e quase fui embora deste Planeta. Fiquei muito fraco, não queria nem beber água. Comida então nem pensar. Nada descia. Se insistisse, nada parava no estômago. Milagre aconteceu e recuperei o bem mais precioso, a Vida, a minha vida. Só fui ao hospital te visitar uma vez. De volta ao Rio, sua irmã é que foi várias vezes e me dava notícias. Preferi vir pro Rio e ficar com minha irmã. Cada pequena melhora sua me alegrava muito.

Quando estava internado, o tempo não parecia passar, as horas se arrastavam no relógio. Cada vez que via meu rosto magro no espelho, um susto. Onde estava o brilho dos olhos e o ânimo de viver? Em 1998 meu primeiro neto estava para nascer. Hoje já é adulto. Cheio de medo não resistir àquele sofrimento todo, passei a me agarrar na esperança de ver meu neto, que iria chegar, como chegou, em novembro. Mas, no hospital, a mesma paisagem monótona de sempre. Eu pensava: “Que graça tem eu ir embora do Planeta agora, sem nem conhecer o meu neto!” Isso me fez reagir. Era a força que me faltava e comecei a reagir! Voltei a me alimentar, fazer as necessidades naturais sem auxílio de sondas, a respirar por mim mesmo. Comecei a melhorar rapidamente. Só queria sair dali e me recuperar em casa. Queria ficar bom e me preparar para conhecer meu primeiro neto. Ao nascer, o olhar do Gustavinho era minha força diária.

Hoje ainda procuro o sentido de estar vivo, mas meus netos têm uma importância que nem mesmo eles sabem. Mas, eu sei. No meu caso, em nenhuma filosofia, me nenhuma religião, ideologia nenhuma me dá respostas completas para o tal sentido da vida. Hoje, só sei que o melhor é continuar vivo, passear, viajar, conhecer o mundo e ver a alegria que a minha recuperação causou naquelas pessoas que me amam. Saber o sentido da vida, pode ficar pra depois. O que eu quero mesmo é viver. Viver junto às pessoas amadas, sem filosofias, religiões, ideologias. O sentido da vida ficou mais simples agora – é só viver, estar vivo ao lado de quem nos ama. Pra quê mais? Desfrutar a Vida, sem passado, sem pensar no futuro. A Vida em si já é meu melhor presente!

Força, meu caro! Como canta o Gonzaguinha: “Viver, ê, ô, ê, ô e não ter a vergonha de ser feliz/ cantar e cantar e cantar a beleza de ser um eterno aprendiz!”



FORTON, AMIKO GERI!

Ankau mi malsanighis kaj internighis en hospitalo. Tio okazis en 1998 kaj mi preskau foriris el tiu chi Planedo. Malfortighinte, nek akvon mi volis trinki. Manghagho do neniel. Nenion mi sukcesis engluti. Se insisti, nenio haltis en la stomako. Miraklo okazis kaj mi ekhavis la plej preciozan aferon, la Vivon, mian vivon. Nur unu foje mi vizitis vin en la hospitalo. Reveninte al Rio, via fratino ja plurfoje iris tien kaj noticis pri vi. Mi preferis resti en Rio che mia fratino. Chiun diskretan plibonigon vian signifis grandan ghojon por mi.

Dum mia internigho, tempo shajnis ne pashi, en la horlogho la horoj ne pashis. Chiam kiam mi vidis mian magran vizaghon sur la spegulo, ektimo. Kie la brilo de miaj okuloj kaj la vivdeziro? En 1998 mia unua nepo estis naskighonta. Hodiau li estas jam plenkreskulo. Plena je timo ne rezisti al tiu suferado, mi ekprenis la esperon koni mian nepon, jhus alvenonta, kiel ja alvenis, en novembro. Tamen, en la hospitalo, la sama monotona pejzagho chiama. Mi pensis: “Que graça tem eu ir embora do Planeta agora, sem nem conhecer o meu neto!” Isso me fez reagir. Era a força que me faltava e comecei a reagir! Voltei a me alimentar, fazer as necessidades naturais sem auxílio de sondas, a respirar por mim mesmo. Comecei a melhorar rapidamente. Só queria sair dali e me recuperar em casa. Queria ficar bom e me preparar para conhecer meu primeiro neto. Ao nascer, o olhar do Gustavinho era minha força diária.

Hoje ainda procuro o sentido de estar vivo, mas meus netos têm uma importância que nem mesmo eles sabem. Mas, eu sei. No meu caso, em nenhuma filosofia, me nenhuma religião, ideologia nenhuma me dá respostas completas para o tal sentido da vida. Hoje, só sei que o melhor é continuar vivo, passear, viajar, conhecer o mundo e ver a alegria que a minha recuperação causou naquelas pessoas que me amam. Saber o sentido da vida, pode ficar pra depois. O que eu quero mesmo é viver. Viver junto às pessoas amadas, sem filosofias, religiões, ideologias. O sentido da vida ficou mais simples agora – é só viver, estar vivo ao lado de quem nos ama. Pra quê mais? Desfrutar a Vida, sem passado, sem pensar no futuro. A Vida em si já é meu melhor presente!

Força, meu caro! Como canta o Gonzaguinha: “Viver, ê, ô, ê, ô e não ter a vergonha de ser feliz/ cantar e cantar e cantar a beleza de ser um eterno aprendiz!”



sexta-feira, 11 de julho de 2025

ENTÃO, FOI ASSIM?

 Entrevista gravada Rádio Nacional AM de Brasília (DF) | Paulo P. Nascentes

- Data : sexta-feira (09/05)

- Horário : 16h horário de Brasília

- Duração : entre 15 e 20 minutos

- Formato : gravado, por telefone (via ligação no Whatsapp)

- Veículo : Rádio Nacional AM de Brasília, uma das maiores do Distrito Federal, que pertence à EBC 

- Link do veículo : https://radios.ebc.com.br/radionacional

- Pauta : Livro “Rabiscos poéticos de um sem noção” + O papel e desafios da literatura com o avanço da IA

- Entrevistado(a): Paulo P. Nascentes

- Apresentador : Pedro Pontes 

- Produção : Roberta Franca Stuckert - 61 9951-2447

segunda-feira, 23 de junho de 2025

BRAZILA KULTURO POR LA MONDO PER ESPERANTO - CULTURA BRASILEIRA PARA O MUNDO PELO ESPERANTO

 


Brazila kulturo por la mondo per Esperanto: la neŭtrala Lingvo Internacia rolas kiel ponto por la disvastigo de la brazila kulturo en la globa scenejo

Paulo P Nascentes[1]

Enkonduko

Ĉu vi opinias, ke la brazila kulturo estas bone konata Ekstere? Iam dum feria vojaĝo mi aŭdis kun ĝojo la faman bosanovan kanton Garota de Ipanema [Girl from Ipanema], de Tom Jobim kaj Vinicius de Moraes, kantata de grupo de turistoj en metroo-stacidomo en Vieno. Eble neniu el ili estis brazilano. Nu, bonŝance tiu kaj pluraj aliaj brazilaj kanzonoj populariĝis. De antaŭ kelkaj jaroj tio okazadas. Carmem Miranda, ekzemple, en la jaroj 1950, furoris tutmonde, ekde Usono.

Unu el la ekzistantaj planlingvoj firmiĝas kiel tio, por kio sia Iniciatinto, Lazaro-Ludoviko Zamenhof, ĝin konceptis. Sia origina nomo montras tiun intencon: Lingvo Internacia Esperanto, veninta lume en 1887. Kompare kun aliaj lingvoj ĝi estas preskaŭ bebo, pro tio ke ĝi ekzistas nur dum malpli ol 140 jaroj.

Eĉ se ne multe konata de la granda publiko, la Lingvo Internacia daŭras kiel efika ponto por konigi al publiko de ĉiuj kontinentoj la brazilan kulturan diversecon.

Kultura interŝango

A. Esperanto kiel ilo de kultura interŝanĝo

Esperanto estas sinonimo de lingva demokratio pro sia historia filozofio de neŭtraleco kaj inkluzivigo. Pluraj eventoj, kongresoj kaj laborkunsidoj uzas la Internacian Lingvon Esperanton por plifortigi kaj protekti el eventuala malapero minacatajn malgrandajn kulturojn antaŭ sinsekvaj okazoj de kultura imperiismo.

B. La brazila kulturo tradukata kaj disvastigata

Ekzemploj de brazilaj verkoj tradukitaj al Esperanto ne ankoraŭ abundas, sed tio certe povos ŝanĝiĝi ne nur en literaturo, sed ankaŭ en muziko, filmoj, videaĵoj. Ĉu vi scias, ke vi povas legi kelkajn brazilajn aŭtorojn en Esperanto? Ekzemple, en beletra prozo, Graça Aranha, Kanaano; Graciliano Ramos, Vivoj sekaj (trad. Leopoldo H. Knoedt); Jorge Amado, La Morto de Kinkas Akvobleko; Guimarães Rosa, La Horo kaj la vico de Aŭgusto Matraga; Machado de Assis, La Sekreta kaŭzo kaj aliaj rakontoj, Kinkas Borbas, La Alienisto (trad. de Francisco Stefano Wechsler kaj Paulo Sergio Viana); en la nuntempa originala poezio, estas, interalie, kelkaj dulingvaj retpaĝoj aŭ beletraj blogoj: Conversando com verso e alguma prosa (Nazaré Laroca, <https://nazarelaroca.blogspot.com/>), Blog do Paulo (Paulo Sergio Viana, <https://blogdopaulosergioviana.blogspot.coml/>), Papos Nascentes (Paulo P Nascentes, <https://paposnascentes8.blogspot.com/>). Vizitu ilin kaj bonvolu lasi vian bonvenan komentarion.

Pri la kino-arto, menciindas de 1966: Incubus, kun William Shatner, la unua terora filmo, tute filmita en Esperanto. Reĝisoris ĝin Leslie Stevens. Ekzemplo pri alia bona sukceso estas Gerda Malaperis, originala esperantlingva romano verkita en 1983 far de Claude Piron el Svisio. La libro inspiris la samnoman filmon, kies artista skipo estas Eliezer Emanuel, Vitor Leitão, Sara Monteiro, Lorena Leos, Kleber Veloso, Jaime Bazilio k.a. La teĥnikaj detaloj estas: daŭro 1 h 45; subtitoloj (DVD): portugala, germana, hispana, nederlanda, franca, angla, Esperanto; direktoro: Joe Bazilio Costa. Ĝi estis registrita en Formiga, Brazilo, Julie 2006.

Bosanovo estas la stilo de la brazila muziko certe la plej konata eksterlande. Nuntempe, tamen, disvastigas la modernan brazilan muzikon la komponisto Flavio Fonseca per la Klubo Brazila Muziko, “kiu estas agrabla virtuala komunumo, kie vi povas ĝui brazilan muzikon en Esperanto!” Vizitu la retejon kaj ĝuu la ege bonajn esperantajn versiojn <https://brazilamuziko.kpages.online/klubo>.

C. Iniciatoj kaj gravaj projektoj

Indas mencii tion, ke institucioj, NRO-j, eldonejoj kaj kolektivoj promocias la brazilan kulturon per Esperanto. Brazila Esperanto-Ligo (BEL), Esperanto-Asocio de San-Paŭlo (EASP), Sociedade Esperantista de Minas Gerais (SEM), diversaj kluboj kaj asocioj en diversaj urboj kaj subŝtatoj. Ĉiu institucio respondecas pri kalendaro de E-eventoj, ĉeestaj kaj retaj, kiaj kongresoj, simpozioj, kulturaj festivaloj.

D. Impakto kaj atingo

Krom la menciitaj eventoj, estas publikaĵoj, libroj, revuoj, bultenoj, flugfolioj, eĉ komercaj entreprenoj kiuj uzas Esperanton kiel laborlingvon. Certe, ne mankas belaj, gravaj kaj promes-plenaj areoj por profesiaj iniciatoj kaj entreprenoj. Tio sendube reprezentas impakton internacian kaj plifirmigas la atingon de brazilanoj per kaj por nia riĉa brazila kulturo. Iagrade videblas la atingo de la brazila poezia produktado. Ĉar tiu estas mia preferata agado kaj fako, mi konstatas diversajn komentariojn de eksterlandanoj en la tri menciitajn pripoeziajn blogojn.  

Nekonkluda konkludo

Supre estas pala ideo pri la graveco de Esperanto kiel instrumento de kultura demokratio. Pro la unio de la riĉeco de la brazila kulturo al la universalisma propono de Esperanto, Brazilo ne nur eksportas sian arton, sed ankaŭ plifortigas la dialogon inter la diverslandaj popoloj. Persone mi deziras instigi la produktadon de aliaj samtemaj artikoloj, ĉar tute ne eblas priverki pri tiom riĉa kulturo kia la brazila, sen forgesi kelkajn interesajn kontribuojn. Demando estas, kiel en via regiono sin esprimas la artistoj, ne nur en la menciitaj areoj, sed ankaŭ per novaj tipoj de artoj, konsidere, ke pluraj esprimaj ebloj ĵus aperis. Kiel nuntempe rolas Esperanto tiucele en la diversaj landopartoj? Se vi emas artikoli, ne lasu fari tion. La revuo BRAZILA ESPERANTISTO dankas vin de nun!


 

Cultura brasileira para o mundo pelo esperanto: a neutra Lingvo Internacia funciona como uma ponte para a divulgação da cultura brasileira no cenário global

Paulo P Nascentes[2]

Introdução

Na sua opinião a cultura brasileira é bem conhecida no Exterior? Certa vez durante uma viagem de férias ouvi com alegria a famosa canção da Bossa Nova Garota de Ipanema [Girl from Ipanema], de Tom Jobim e Vinicius de Moraes, cantada por um grupo de turistas numa estação do metrô em Viena. Na certa nenhum deles era brasileiro. Bem, felizmente essa e muitas outras canções brasileiras se popularizaram. Há alguns anos isso vem acontecendo. Carmem Miranda, por exemplo, nos anos 1950, estourou nas paradas musicais em todo o mundo, desde os Estados Unidos.

Uma das línguas planejadas existentes afirma-se como aquilo para o qual seu Iniciador, Lázaro-Luiz Zamenhof, a concebeu. Seu nome original mostra essa intenção: Lingvo Internacia Esperanto, vinda à luz em 1887. Em comparação com outras línguas ela é quase um bebê, por existir há menos de 140 anos.

Mesmo se não muito conhecida do grande público, a Lingvo Internacia dura como uma ponte eficaz para dar a conhecer ao público de todos os continentes a diversidade cultural brasileira.

Intercâmbio cultural

A. Esperanto como instrumento de intercâmbio cultural

Esperanto é sinônimo de democracia linguística por sua filosofia histórica de neutralidade e inclusão. Muitos eventos, congressos e reuniões de trabalho usam a Lingvo Internacia Esperanto para fortalecer e proteger de um eventual desaparecimento pequenas culturas ameaçadas ante a sequência de imperialismos culturais.

B. A cultura brasileira traduzida e divulgada

Exemplos de obras brasileiras traduzidas ao esperanto ainda não são abundantes, mas isto decerto poderá mudar não só em literatura, mês também na música, filmes, vídeos. Você sabia que você pode ler alguns autores brasileiros em esperanto? Por exemplo, na prosa literária, Graça Aranha, Canaã; Graciliano Ramos, Vidas secas (trad. Leopoldo H. Knoedt); Jorge Amado, A Morte de Quincas Berro d’água; Guimarães Rosa, A Hora e a vez de Augusto Matraga; Machado de Assis, O Caso secreto e outros contos, Quincas Borba, O Alienista (trad. de Francisco Stefano Wechsler e Paulo Sergio Viana); na poesia original contemporânea, temos, ente outros, algumas páginas bilíngues ou blogues literários: Conversando com verso e alguma prosa (Nazaré Laroca, <https://nazarelaroca.blogspot.com/>), Blog do Paulo (Paulo Sergio Viana, <https://blogdopaulosergioviana.blogspot.coml/>), Papos Nascentes (Paulo P Nascentes, <https://paposnascentes8.blogspot.com/>). Visite-os e considere deixar seu comentário.

Sobre o cinema, pode-se mencionar de 1966: Incubus, com William Shatner, o primeiro filme de terror, totalmente filmado em esperanto. O diretor é Leslie Stevens. Um exemplo de outro bom sucesso é Gerda Malaperis, romance original em esperanto escrito em 1983 por Claude Piron da Suíça. O livro inspirou o filme homônimo, cuja equipe artística é Eliezer Emanuel, Vitor Leitão, Sara Monteiro, Lorena Leos, Kleber Veloso, Jaime Bazilio e outros. Os detalhes técnicos são: duração 1 h 45; subtítulos (DVD): português, alemão, espanhol, holandês, francês, inglês, esperanto; diretor: Joe Bazilio Costa. Foi filmado em Formiga, Brasil, em julho de 2006.

Bossa Nova é o estilo da música brasileira na certa mais conhecido no Exterior. Hoje divulga a moderna música brasileira o compositor Flavio Fonseca peoa Klubo Brazila Muziko, “que é uma agradável comunidade virtual onde você pode apreciar a música brasileira em en Esperanto!” Visite o site e admire as excelentes versões em esperanto <https://brazilamuziko.kpages.online/klubo>.

C. Iniciativas e importantes projetos

Vale mencionar que instituições, ONGs, editoras e coletivos promovem a cultura brasileira pelo esperanto. Liga Brasileira de Esperanto (BEL), Associação de Esperanto de São Paulo (EASP), Sociedade Esperantista de Minas Gerais (SEM), diversos clubes e associações em diversas cidades e estados. Cada instituição responde por um calendário de eventos esperantistas, presenciais de on-line, como congressos, simpósios, festivais culturais.

D. Impacto e alcance

Além dos mencionados eventos, temos publicações, livros, revistas, boletins, folhetos, até empresas comerciais que usam o esperanto como língua de trabalho. Na certa, não faltam áreas belas, importantes e cheias de promessas para iniciativas profissionais e empresariais. Isso sem dúvida representa um impacto internacional e reafirma o alcance de brasileiros para a nossa rica cultura brasileira. Em cera medida se pode ver o alcance da produção poética brasileira. Por ser minha atividade área preferida, constato diversos comentários de estrangeiros nos três mencionados blogues.  

Conclusão inconclusa

Acima temo suma pálida ideia da importância do esperanto como instrumento de democracia cultural. Pela união da riqueza da cultura brasileira à proposta universalista do esperanto, o Brasil não só exporta sua arte, mas também fortalece o diálogo entre diversos povos. Pessoalmente desejo instigar a produção de outros artigos sobre esse tema, por ser impossível escrever sobre uma cultura tão rica como a brasileira, sem esquecer algumas contribuições interessantes. A pregunta é como em sua região se expressam os artistas, não só nessas áreas, mas também por meio de novos tipos de artes, considerando que muitas possibilidades de expressão acabaram de aparecer. Como atualmente atua o esperanto com esses objetivos nas diversas regiões do país? Se você gosta de descrever artigos, não deixe de fazê-lo. A revista BRAZILA ESPERANTISTO agradece desde já!

 

______________

[1] Emerita profesoro pri la portugala kaj Esperanto en Beletra Instituto de Universitato de Braziljo (UnB), verkisto, poeto, artoterapeŭto.

[2] Professor Emérito de português e esperanto no Instituto de Letras da Universidade de Brasília (UnB), escritor, poeta, arteterapeuta.

sábado, 14 de junho de 2025

QUÍMICA DA PELE - HAŬTA KEMIO


QUÍMICA DA PELE

inquietação insana incontida imotivada
iminência iluminada de invisível lanterna: 
o texto oculto a palavra perdida
quem sabe ainda se revele
na talvez poesia que a coceira expele
expande esfola encurta estica
atiça espicaça atrai repele

iminência do insabido enlouquece a química 
da pele inquieta aflita o poeta reflita
ainda que desconexo qual o fato? qual o reflexo?


HAŬTA KEMIO 

freneza malentena senmotiva malkvieto
baldaŭeco lumigata de nevidebla lanterno: 
la okulta teksto la perdita vorto
kiu scias ankor sin rivelu
tra la ebla poezio kiun la juko elĵetas 
ekspansias senhaŭtigas kurtigas etendas
instigas furiozigas allogas forpelas

baldaŭeco de io nesciita frenezigas la kemion 
de la haŭto malkvieta aflikta pripensas la poeto
kvankam malkoneksa, kiu la fakto? kiu la rebrilo?



VIBRAÇÃO - VIBRO

  VIBRAÇÃO  Vibração entre vibrações vibro também Sol água vento Eu Sou em frequências distintas outro movimento Se veloz vibro ...