IMPRUDÊNCIA
(Ao compositor Belchior, in memoriam)
Tão ensimesmado tão ensimesmado
deu por si, o caminhão:
acabou atropelado na contramão
por auto não identificado.
Sumiu nas asas da escuridão
e no pedido de socorro
o mote ali a seu lado:
Tenho sangrado demais
Tenho chorado pra cachorro
Ano passado eu morri
Mas esse ano eu não morro
Coração em festa, admitiu-se errado:
resposta a mais honesta
mora na luz da alma
vem num sussurro vem calma
água descendo morro
se aninha em qualquer fresta:
Tenho sangrado demais
Tenho chorado pra cachorro
Ano passado eu morri
Mas esse ano eu não morro
Se a pele é palha seca
nela ponho fumo de rolo
acendo pito: vem pitar aqui mais eu
tirou a roupa (me compreendeu)
a companheira me atende
e acende o pito na fogueira
a preguiça de pronto escorro:
Tenho sangrado demais
Tenho chorado pra cachorro
Ano passado eu morri
Mas esse ano eu não morro
MALPRUDENTO
(Al komponisto Belchior, in memoriam)
Tiom enmemiĝema tiom enmemiĝema
kaj subite, kamiono.
Finiĝis kontraŭdirekte trafita
de aŭto ne identigita.
Forpereis flugile de la mallumo
en la helpopeto liaflanke la moto:
Mi sangadis tro
Mi ploradis tro kaj tro
Pasint-jare mi mortis
Sed ĉi-jare ne mortos
Festema konsentis la koro pri l’ trompiĝo:
respondo la plej honesta
loĝas lume de l’ animo
susure venas kviete venas
akvo la monton descendas
nestiĝas en ajna fendo:
Mi sangadis tro
Mi ploradis tro kaj tro
Pasint-jare mi mortis
Sed ĉi-jare ne mortos
Se l' haŭto iĝas seka pajlo
sur ĝi la fumon mi metas
bruligas pipon: venu fumi ĉe mi
senvestiĝas ŝi (min komprenis)
amatino min atencas
rebruligas la pipon en la fajro
mia pigro tuj elfluas:
Mi sangadis tro
Mi ploradis tro kaj tro
Pasint-jare mi mortis
Sed ĉi-jare ne mortos
Nenhum comentário:
Postar um comentário